nuff1

Monday, May 20, 2013

“唐人街”的由来

按:所谓“唐人”应当来自与唐朝交往甚密的外国对华人的称呼,譬如日本(尤以清末日本大多词汇回流至华影响甚大),后或随日渔船流传于东南亚诸国,印欧语系诸国主要还是以“支那人”称呼华人。因之,“唐”其实也和“汉”一样,并非国外对华人的传统称呼,而仅仅是华人借道海外“出口转内销”的自称而已。唐朝对外的影响并没那么大。

Wiki有词条"Tang Chinese"亦指: Southern China for the first time in China's history flourished under the Tang Dynasty and so many Southern Chinese call themselves Tang people. 这说明“唐人”主要是南方华人(尤以广东人为主)对海外华人的称呼,并非外国人对华人的普遍称呼。

===================

英语中的Chinatown译成中文为“中国城”或“华埠”,但多数人习惯译为“唐人街”。


《明史·外国真腊传》写道:“唐人者,诸番呼华人之称也。凡海外诸国尽然。”清诗人王渔洋在《池北偶谈·汉人唐人秦人》中也说:“昔予在礼部,见四泽进贡之使,或谓中国为汉人,或曰唐人。谓唐人者,如荷兰、暹罗诸国,盖自唐始通中国,故相沿云尔。”华侨亦自称“唐人”,更有把其所穿服装也称做“唐装”者。

1673年,纳兰性德《渌水亭杂识》:“日本,唐时始有人往彼,而居留者谓之‘大唐街’,今且长十里矣。”



1872年。那一年志刚在《初使泰西记》中有:“金山为各国贸易总汇之区,中国广东人来此贸易者,不下数万。行店房宇,悉租自洋人。因而外国人呼之为‘唐人街’。建立会馆六处。”1887年,王咏霓在《归国日记》中也使用了“唐人街”:“金山为太平洋贸易总汇之区,华人来此者六七万人,租屋设肆,洋人呼为唐人街。六会馆之名曰三邑,曰阳和。”王咏霓的这句话与志刚的差不多。在这之前,王可能看过《初使泰西记》,因此,他在这里沿用了志刚的“唐人街”。“唐人街”是粤人华侨自创的名称

1875年,张德彝在《欧美环游记》中就称唐人街为“唐人城”。张通英语,英语称唐人街为 Chinatown。其实,在这以前,张德彝更为直接,他将 Chinatown 直译为“中国城”,如《航海述奇》(1866年):“抵安南国,即越南交趾国……再西北距四十余里,有‘中国城’,因有数千华人在彼贸易,故名。”

1930年蔡运辰《旅俄日记》:“饭后再赴旅馆,新章五时亦至,候余甚久,公事毕,同游中国城。城在莫斯科中心,女墙高底,完全华式,华人名之曰中国城。”今人李欧梵有一篇有关唐人街的随笔,题目就叫《美国的“中国城”》(1975年),文章说:“唐人街是老华侨的温床、新华侨的聚会所。也是美国人眼里的小中国。也许我们应该把唐人街的英文原名直译过来,干脆称它为‘中国城’(Chinatown),可能更恰当一点。”

No comments:

Total Pageviews/统计信息

nuff3