nuff1

Wednesday, February 1, 2012

“汉”是国外对中国的称呼吗?


不少汉服的伪粉丝很骄傲地宣称:因为国外都是把“汉”作为中国的代称,所以“汉”就代表着中国,代表着炎黄子孙龙的传人,代表着五千年灿烂的文化,所以理所应当要穿汉服,要弘扬民族文化。

——老外真的是把中国称作“汉”(Han)?让这些不愿意静下心来好好动动脑子的伪粉丝们失望的是:老外从来没有把中国称作“汉”或“Han”,或者类似的音译。洋人称呼中国,都是说China,或者说Sino,这两个词都跟“汉”没有关系。最简单的例子:拿起报纸,看看中石油和中石化的简称:中石油:PetroChina;中石化:SinoPec,从来没有过PetroHan或者HanPec这种称呼。伪粉丝们经常得意洋洋地引用的“汉学家”这个词,并不是Hanologiest,而是Sinologist。之所以翻译成“汉学家”,说的好听一点,是传统习惯,说的不好听,那就是谬种流传、以讹传讹罢了,因为Han并不是Sino,后者不管从历史意义上还是从法律意义上都包括绝大多数伪粉丝所深恶痛绝的某些族群。

那么,Sino或China跟“汉”有关系吗?——遗憾,也没有。英语中China一词来源于古英语的Chin,古英语Chin(在不同的文献中也写成Cin、Cine)来源于古法语的Cine,古法语的Cine来源于拉丁语的Sina,而拉丁语“Sina”的来源则有几种说法:1,来源于波斯语的“支那”(Cini、Cinistan),意思为光明之国。考虑到古罗马与古波斯的地理位置相近,来往密切,这是可能性最大的观点。2,来源于古印度梵语的“支那”(Cina)。这是在中国更有代表性的观点。3,来源于古罗马时期的“秦”(Cin),即当时中国的自称。总之,古拉丁语中的Sina一词在欧洲语言中经过逐渐演变,变成了现在欧洲各国的词语。

冷静一点就知道,洋人谈到“中国”的时候,从来都是China或Sino,根本不会觉得Han就是等同了China或Sino,Han People也不会和Chinese划等号。所以,沾沾自喜地以为“汉”就代表了中国,实在是一种自欺欺人的搞笑。

看汉语容易看得兴高采烈,也容易自高自大,——仅仅是一个翻译上的词汇,就让这么多根本不愿意动动脑筋的伪粉丝们趋之若鹜,实在是可悲。

No comments:

Total Pageviews/统计信息

nuff3