nuff1

Friday, February 3, 2012

“汉”是国外对中国的称呼吗?(二)



之前只讨论了英文的情况,现在再补充一下,从其他语言来看,“汉”到底是不是“中国”的代称?对于某些不太懂外语但又对汉服很狂热的同学来说,这是一个纠正认知误区的问题。

俄语中的“中国”是“Кидай”,音读为“可大意”,这和“汉”一点关系都没有,这是“契丹”的音译。所以,当俄罗斯人说起“契丹人”的时候,可能恰恰指的是中国人。如果小粉丝们热情高涨地跑去俄罗斯说:这是汉服,是我们的国服。俄罗斯人只会面面相觑然后恍然大悟说:哦,原来你说的是“契丹服”。

日语中的“中国”写作“ちゅうごく”,罗马字拼法可写作chiuugoku,读音类似于汉语拼音的“中国”。日本这么尊重历史和传统的国家,现在对中国的称呼也是“中国”,和“汉”也是一点关系都没有。——唉,又一个让狂热而不懂外语的小粉丝们伤心的结论。

热捧汉服的小粉丝们,想穿衣服,那请便;但麻烦不要胡说“因为洋人是用‘汉’来称呼中国”或者“中国在国际上的称呼就是‘汉’”这种愚蠢的说法。“汉”根本不能代替中国。所以,“汉服”和中国的国服一点关系都没有。

No comments:

Total Pageviews/统计信息

nuff3